Quote Originally Posted by Taunton Blue Genie View Post
But what you are talking about is all part of the same continuum. Linguistic influences arrive via a myriad of conduits and particular via modern media such as TV, radio and the Internet - phrases, inflections, mannerisms, pronunciations included. As a young man, I remember the word 'harass' being pronounced differently and I think that the change was probably due to the influence of American English. 'Ongoing' was a word that sounded awful to the British ear but I, like many others, have succumbed to using it. On the other hand, the American phrase 'talking with' as opposed to 'speaking to' seems wonderfully democratic.
We may wish to try and circle the linguistic wagons ourselves but our language (and it's no longer 'ours') will move on whether we like it or not. Similarly, Spanish-speakers in Spain are outnumbered by their counterparts in South America, as are the Portuguese-speakers in Portugal.
A lot of 'Americanisms' are actually of English origin, having survived export whilst losing influence in the UK. Similarly with words like 'sidewalk' and pavement'. Sidewalk is English in origin, pavement French. As the song goes, you say 'Tomato' with an 'A' as opposed to an 'AH'. When British started colonizing America a lot of English in the provinces would have pronounced it the American way. It was in London and the upper echelons of society where Received Pronunciation was the norm, that the 'AH' sound in tomato spread to the general UK population. There's a really good piece on The Great Vowel Shift here :

https://www.youtube.com/watch?v=VOOAb7erAmE